22 апреля 2014 г.

Словарь модных заимствований или Как я умничаю

Волей случая так вышло, что мне пришлось представлять свой институт на конференции иностранных языков с темой "Коммуникативные аспекты в мировой фэшн-индустрии" (на самом деле название несколько мудрёнее и вообще на английском, как и весь доклад, но не суть). В процессе исследования было выявлено множество (84, если быть точнее) английских слов из области моды, которые полностью перекочевали в русский язык. Как оказалось, в Рунете, а также на некоторых российских передачах, в журналах уже действительно вместо "сшитый на заказ" и используют "биспоук" - это для меня точно так же в новинку, как когда-то давно слово "лук" ассоциировалось исключительно с приготовлением борща и в глянце воспринималось как нечто инородное...

В результате был составлен словарь, где были как и более-менее знакомые  словечки вроде "мастхэв" или названия стилей типа "гранж", "бебидолл", так и совсем ещё молодые (для русского языка) вроде "дабл-фейс". Приведу ниже некоторые из таких сочетаний.

Биспоук (bespoke) – выполненная на заказ одежда, на основе эксклюзивного лекала, с использованием индивидуальных мерок.

Бэкстейдж (backstage) – 1) подготовка к показу, нахождение за кулисами; 2) жанр модной репортажной фотографии, представляющей собой съёмку процесса подготовки к показам, фотосессиям и пр.

Гайдлайн (guideline) – каркас, стержень коллекции. Это может быть силуэт или какая-нибудь запоминающаяся деталь.

Дабл-фейс (double face) – двусторонняя ткань

Клоуз фитинг (close fitting) плотно облегающая одежда.


Лонгслив (longsleeve) – футболка с длинными рукавами, предмет одежды как мужского, так и женского гардероба. В некоторых случаях может исполнять роль мужского нижнего белья.
Мисфит (misfit) тренд 2013 года, подразумевающий балансовые нарушения в костюме.
Некхолдер (neckholder) – фасон одежды на бретели, смыкающейся позади шеи.
Овердрессд (overdressed) одеваться чрезмерно нарядно, с избытком.

При-фолл коллекция (pre-fall collection) вид межсезонных коллекций . Они представлены только в каталогах и никогда не появляются на показах. Данные модели  являются отображением того, что будет в основной коллекции. Обычно это самые нужные и практичные в повседневной жизни вещи.

Рами (ramie) – прочная неэластичная ткань стойкая к вредоносным химическим процессам из волокон китайской крапивы Boehmeria nivea, своим глянцевым блеском схожей с натуральный шелком.

Снуд (snood) замкнутый шарф в виде кольца (шарф-хомут). 

Термофит (termo FIT) – материал и одежда из нее, удерживающие тепло.
Трендсетер (trendsetter) – тот, кто (или то, что)  устанавливает направление, тенденцию. Часто этим термином обозначают звезд, светских персон, чей стиль одежды и жизни копируют многие.

Я постаралась перевести все слова наиболее верно, согласно специальным правилам транскрипции с английского на кириллицу. Исключение составили устоявшиеся термины вроде "бренд" и "тренд". А если вы начинающий дизайнер или просто интересуетесь модой, то можете скачать весь словарь тут. А завтра у меня уже конференция с этим докладом! Обязательно постараюсь рассказать, как всё прошло.


♠ ARISU

Тэги: модные заимствования, модный словарь, fashion термины, модные термины, словарь моды, словарь модельера, модные слова 2014, словарь модных терминов, словарь одежды, модные термины одежда, модные термины комментарии онлайн, модные термины видео, модные термины текст